会社名の英文表記
[2007年06月06日(水)]
ええと、いろんな書類に社名を書くわけですが、中には「英文表記」を記入する欄があったりします。
なんとなく、本当になんとなく、
株式会社:Corporation、 Co、 Corp、 Co.Ltd.
有限会社:Incorporated、 Inc
なんじゃないか、と思ってすごしてきたのですが、今回ちょっと気になって調べてみました。
日向清人のビジネス英語雑記帳:スペースアルク
社名の英語表記に入っている Co. Ltd.や Inc. について、ときおり、どう違うのだという質問を受けますので、きょうはその話をさせていただきます。
という記事がありました。
どうやら、上記の僕の理解は、全面的に間違っていたようです。
(しらべて良かったです。まじで)
株式会社か有限会社かどうか、という切り口ではないわけですね。
Co. Ltd. というのは、「個人じゃなくて法人だよ。構成メンバーの責任範囲は出資額までだよ」ということのようです。つまり、まさに株式会社ですね。
Inc. っていうのは、有限会社ってことではなく、「個人じゃなくて、法人登記されています」ってことなわけですね。
ええと、つまり、どっちでも良い、と。
英語で発音したときの響きや、文字で書いたときの見栄えも考慮して、決めようと思います。
なんとなく、本当になんとなく、
株式会社:Corporation、 Co、 Corp、 Co.Ltd.
有限会社:Incorporated、 Inc
なんじゃないか、と思ってすごしてきたのですが、今回ちょっと気になって調べてみました。
日向清人のビジネス英語雑記帳:スペースアルク
社名の英語表記に入っている Co. Ltd.や Inc. について、ときおり、どう違うのだという質問を受けますので、きょうはその話をさせていただきます。
という記事がありました。
どうやら、上記の僕の理解は、全面的に間違っていたようです。
(しらべて良かったです。まじで)
株式会社か有限会社かどうか、という切り口ではないわけですね。
Co. Ltd. というのは、「個人じゃなくて法人だよ。構成メンバーの責任範囲は出資額までだよ」ということのようです。つまり、まさに株式会社ですね。
Inc. っていうのは、有限会社ってことではなく、「個人じゃなくて、法人登記されています」ってことなわけですね。
ええと、つまり、どっちでも良い、と。
英語で発音したときの響きや、文字で書いたときの見栄えも考慮して、決めようと思います。







